公司教师参加“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会
作者:suncitygroup太阳集团 来源:suncitygroup太阳集团 发表于:2017-11-15 00:00:00 文章点击数:[]
2017年11月10-12日,“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会在浙江省宁波举行,此次会议由中国翻译认知研究会主办,浙江大学宁波理工学院承办,来自国内外300多位专家学者共襄盛会。公司刘彦仕老师应邀参加。
10日下午的“主编论坛”与会人员近距离与9位外语知名刊物的主编或编辑部主任直接展开对话。11日上午,大会开幕式由浙江大学教授、中国翻译认知研究会副会长、浙江大学宁波理工学院suncitygroup太阳集团经理王小潞主持。中国修辞学会会长吴礼权教授,《中国科技翻译》顾问、资深翻译家李亚舒教授,中国翻译认知研究会会长康志峰教授,《外语教学》执行主编王和平教授分别在开幕式上致辞。
研讨会第一阶段的主旨报告有5场:Arnt Jakobsen教授的“The Road from Cognitive Translation Research to Building Bridges” ,吴礼权教授的“汉语外来词音译类型及其音译语言心理探索”,原新墨西哥州大学教授、现临沂大学教授Robert Wayne Elliott教授的“Effects of Contemporary Teaching Strategies on Undergraduate EFL Students in China”,康志峰教授的“A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments”和外语教学与研究出版社高英分社李会钦社长的“一带一路战略与国际化人才培养”。第二阶段的主旨报告有7场:Shi Jie教授的“Machine Translation and Translation Software Evolution”,李德凤教授的“How Designs of PPT Slides Might Affect Simultaneous Interpreters’Performance: An Eye Tracking Exploration”,王小潞教授的“NASA-TLX心理负荷量表在翻译难度测量中的信效度评估:以CET-4汉译英试题为样本”,王寅教授的“认知翻译学:理论与实践”,文旭教授的“Metaphor and Translation”,王建开教授的“‘走出去’翻译人才培养视角下的翻译教学改革”和潘卫民教授的“政治语篇翻译的文化自信:以《毛泽东选集》英译为例”。这些报告内容广泛、联系紧密,场场精彩,反响热烈,把大会一次又一次推向高潮。11日下午,大会围绕翻译理论与实践研究、翻译与修辞研究、传译理论与实践研究、认知研究以及翻译跨学科研究、翻译认知研究、笔译及其认知实证研究、翻译人才培养等14个主题开展小组讨论。与会代表们分享了各自的研究成果,也激发了热烈的讨论,迸发出了智慧的火花。
这场丰盛的学术大餐,研究内容丰富多样,学术视野宽阔,使各位与会专家学者受益匪浅。通过参加此次研讨与交流,不仅了解了翻译研究的前沿动态,有利于人才培养的合理定位,进而开展目标明确的科学研究,更会促进公司翻译专业及相关专业的建设与发展。
图文: 刘彦仕 审核:王义文